Я вернулась, я дома… Перевод песни Даны Бергер и Итая Переля

לחן: איתי פרל


אל המכולת הקטנה, 

אל הדירה הישנה

אל המפתח הגנוב, 

אל איש אחד שלא ישוב


אל הסודות המתוקים, 

אל הסיבות למעשים

אל הדמעות שעוד יורדות, 

אל המבוכה והחידות


אל הברושים אל הכבישים, 

אל צבע שמן על בדים

אל שיטוטים בלי מטרה, 

אל זוג עיניים במראה


אל הזדמנות שלא ניתנה, 

אל החמלה והטינה

אל פתקאות באבנים, 

אל פתח צר אל אלוהים


הנה באתי הביתה…


אל הקרבה והקרבות, 

אל הדלתות הנטרקות

אל השמחה המאופקת


אל שאלות ללא תשובות, 

מה שיכול היה לקרות

אל הכביסה המלוכלכת


מן האמת העצומה 

שוב נפקחות עיני אל משהו 

בי שלא נשטף במים


אל מנגינה של צחוק ושל כאב, 

שאולי לא שמתי לב

היא מתנגנת בי עדיין


הנה באתי הביתה…


אל המסגרת הקרועה, 

אל הספק באהבה

אל רגע של שפיות חדה, 

אל השלום, אל השלווה


אל השלם שבשבור, 

אל הצריך והאמור

אל מה שלא יכול להיות, 

אל הברכה שבחיבור


אל גן העדן העצוב, 

אל בית הכלא האהוב

אל הטייס האוטומטי


אל ערימה של הבטחות

 שנשכחו עם השנים

אל האולי והכמעטים

 שהם כל מי שאני


הנה באתי הביתה…


מחור קטן של תריס שבור 

אפשר לראות הרים גדולים

 שנשפכים אל הכנרת


את הרחוב המתפתל 

אל סף הדלת השואל

אל התחלה שלא נגמרת

Я вернулась, я дома…/ Дана  Бергер

 

К лавчонке жалкой на углу, 

К квартире старой поутру

К давно украденым ключам, 

К тому, кто навсегда не там,

 

К секретам сладким, и к тому, 

Что делать, как и почему,

К слезам, что снова на щеках, 

И к недомолвкам в мелочах,

 

К высоким соснам у шоссе, 

И к маслу краски на холсте,

К слепым блужданиям во тьме, 

К себе в старинном зеркале,

 

К презрению и к жалости, 

И к шансу, что не обрести,

К запискам тайным на камнях, 

И к узкой двери в небесах,

 

Я вернулась, я дома…

 

К сердечным узам и к боям, 

К захлопнутым в сердцах дверям,

И к тихой радости порою,

 

К тому, на что ответов нет, 

К тому, что не увидит свет

И к грязной стирке предо мною

 

И перед истины лицом

Взгляд остановится на том

Во мне, что не смело потоком

 

К той песне боли и огня, 

Что в тайне от самой меня

Не смолкла в сердце одиноком

 

Я вернулась, я дома…

 

К разрыву всех шаблонов и 

К моим сомнениям в любви,

К сознанию в прозрении, 

К принятию  гармонии

 

К той цельности, что в черепках,

К тому, что не в моих руках

К тому, как должно и что есть  

И к радости, что все мы здесь,

 

К  к тоске и слабости в раю,

К тюрьме, которую люблю

К  полёту на автопилоте

 

И к затерявшейся в годах 

Горе не выполненных клятв,  

К тем “может  быть”, “почти” и “ли”,
В которых, в общем-то, я вся 

 

Я вернулась, я дома…

 

Видны сквозь щели в жалюзи 

Гора и озеро вблизи

И та тропинка у причала

 

Что извиваясь как вопрос 

Зовёт меня не под откос,

А к бесконечном началу 

מילים: דנה ברגר ואיתי פרל

לחן: איתי פרל

 

Слова: Дана Бергер, Итай Перель

Музыка: Итай Перель 

Пока

Пока/ Ира Илан

И я понимаю,
Что что тоже, также,
буду лететь в эту пропасть.
Надеюсь, в старости, в одиночестве,
зная, что все любимые в сытости, здоровы и в безопасности.
Всё так просто — вот они, 
сопят рядом, на мне, чуть глубже в недрах
квартиры. Казалось — живи да радуйся.
А я пересчитываю метры пропасти в этажи нашей уютности, и всё сжимается.
И душе уже не хватает бодрости.
И до дрожи схватывает.
Все ещё тут. И я. Сопят.
Пока.
Ох, Боже.
Пускай только это подольше не начинается.

Иерусалим 2018

Кадиш по уходящему трамваю

Кадиш по уходящему трамваю / Ира Илан

 

похоронен давно апрель

в старом доме, за серым плинтусом.

соловьём запевает дрель —

целый мир с мертвой точки сдвинулся.

 

 

целый, но до поры пустой.

нет щелей, глубины и фокуса.

ты меня простынёй укрой,

я прикрою в горшочке крокусы

 

 

слоем серой сухой земли.

до зимы, до ветров и зелени.

жаль, что мы прорастить смогли

только боль седины, и медленно

 

 

уплываем в беззвучном сне,

на пороге забытой ракушки.

ты прижмись посильней ко мне

я с тобой до конца, до краешков.

 

9.2018 Иерусалим

Посвящается Ольге Арефьевой и любимым 

8 этапов геноцида

Вот нашла в закромах методиста. «8 этапов геноцида». Автор/ка составитель/ница неизвестен/на, но спасибо ей/ему

Для меня этот текст стал основой для работы над занятиями.

Нелли ГОРОВСКАЯ (Нью-Йорк) выделяет одной из причин геноцидов ХХ кека усиление жестокости и безразличия в обществе. Этому есть несколько причин:

А) широкое разветвление бюрократической системы, обезличивающей человека, превращающего его лишь в человека-функцию.
Б) Действует здесь также и безотказный защитный психологический прием. Его условное название «the healing-killing paradox» (т.е. убийство во имя выздоровления). Каждый вовлеченный в убийство должен видеть в себе не уголовника, а «санитара нации», пламенного патриота, служащего своей стране и наделенного особой ответственностью. Исполнители действуют, как правило, во имя высоких целей, они «улучшают» и «оздоровляют» общество.
Термин «геноцид» был введен в употребление выдающимся польским правоведом Рафаэлем Лемкиным в 1944 году (изучал события, связанные с массовым убийством армян в 1915 году, с1941 года изучал право в Йельском университете, в1946 году присутствовал на Нюрнбергском процессе в качестве американского прокурора).
Новый термин создан из двух слов: греческого genos — раса, племя, и латинского cide — убийство.
Впервые был введен в научный оборот на Нюрнбергском процессе 1945 года «Геноцид – преднамеренное и систематическое истребление расовых или национальных групп гражданского населения на определенных оккупированных территориях с целью уничтожить определенные расы и слои наций и народностей, расовых и религиозных групп…».
Официальное определение геноцида было кодифицировано в 1948 году Генеральной Ассамблеей ООН, одобрившей конвенцию «О предупреждении и наказании за преступление геноцида». «Под геноцидом понимаются следующие действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую: а) убийство членов такой группы; b) причинение серьезных телесных повреждений или умственного расстройства членам такой группы; c) предумышленное создание для какой-либо группы таких жизненных условий, которые рассчитаны на полное или частичное физическое уничтожение ее; d) меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы; е) насильственная передача детей из одной человеческой группы в другую».
«Геноцид — это одностороннее массовое убийство, в котором государство, или другая преобладающая сила, намеренно уничтожает значительную часть национального, этнического или религиозного сообщества или группу (меньшинство), в то время как принадлежность к ней иногда произвольно определяется самим исполнителем».
Значительная часть ученых, признавая важность и ценность данного определения, считает необходимым дополнительно включить в него также массовые репрессии, совершаемые по политическим мотивам. Таким образом, следует выделить несколько сопутствующих понятий.
«Этноцид (Ethnocide) означает уничтожение культуры народа, а не физическое истребление самих людей (в отличие от геноцида). Однако иногда этот термин используется наряду с геноцидом. Примером может служить 39-й Всеамериканский конгресс по индейцам, проходивший 9 июля 1970 года в Лиме и принявший резолюцию протеста против уничтожения индейских племен в Бразилии (в связи с истреблением нескольких десятков тысяч индейцев в штате Мато Гроссо)».
«Изгнание (Exile) – эмиграция по политическим мотивам. Изгнание — это социальный процесс, когда большие группы покидают свою страну в результате прямых репрессий, осуществляемых государством, таких как высылка, запрет на возвращение, а также в результате гарантий права на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, свободу».
«Массовое убийство (Mass killing) – намеренное массовое убийство, совершенное, как правило, государственной властью (ее органами), невооруженных (или разоруженных) лиц, которые предварительно подвергались дискриминации на основании принадлежности к той или иной группе. Они также включают расправы над отдельными группами невооруженных (или разоруженных) лиц, подвергнутых дискриминации на основании какого-либо административного решения, без суда или других процедур, в которых пострадавший принимает участие. Если убийстваа носят систематический характер, и есть доказательства очевидного намерения, более уместным будет термин «геноцидная резня»».
«Резня (Massacre) – повальные убийства без разбора невооруженных (разоруженных) людей, которые намеренно собраны в определенном месте в определенное время. В отличие от массовых убийств, жертвы резни предварительно не подвергаются дискриминации. Санкционированная резня является актом безжалостного и часто систематического массового насилия, производимого военными или полувоенными силами, участвующими в официально разрешенных кампаниях; жертвами является беззащитное и не оказывающее сопротивления гражданское население». Юристы-эксперты не смогли установить количественную разницу для различения понятий «резня» и «геноцид».
«Этническая чистка (Ethnic cleansing). Если депортация предполагает насильственное изгнание людей из мест их проживания, этническая чистка преследует те же цели, но сопровождается к тому же невероятными зверствами (неправомерными убийствами, изнасилованиями, нанесениями увечий, пытками). Целью этнической чистки является внесение изменений в этнический состав в определенных районах на территории (оккупированного) государства. Эта тактика использовалась немецкими нацистами в странах Восточной Европы. Недавним примером этнической чистки является гражданская война в бывшей Югославии. Все стороны, принимавшие участие в войне в Боснии и Герцеговине (Сербская милиция, хорваты и боснийцы), в той или иной степени применяли эту тактику для захвата новых территорий или укрепления своих позиций. В случае успешного использования данной тактики эта форма политического преступления приводит к результатам, аналогичным последствиям этноцида и/или геноцида с немного меньшим количеством жертв».
«Политицид (Politicide) – массовые убийства, направленные на политическую группу, а не этническое или какое-либо другое сообщество». Междисциплинарная Исследовательская программа по установлению основных причин нарушений прав человека (PIOOM) предложила считать 10 тыс. человек или 10% (выбирая наименьшее) сообщества для разграничения понятий «геноцид» и «политицид».
Существует лестница этапов. геноцида Грегори Х. Стентона.

Процесс геноцида предполагает поэтапное осуществление 8 стадий. На каждой из стадий процесс может быть остановлен различными способами. Более поздние стадии геноцида не могут предшествовать более ранним, при этом более ранние стадии могут проявляться на протяжении всего конфликта.
1. КЛАССИФИКАЦИЯ. В человеческом социуме на разных этапах его развития существует четкий архетип идентификации людей по признаку СВОЙ/ЧУЖОЙ, МЫ/ОНИ. Такая идентификация может осуществляться по этническому, расовому, религиозному, национальному признакам (немцы&евреи). Биполярные общества в которых группы четко разграничены, в таких странах как Руанда, Бурунди (хуту&тутси), наиболее предрасположены к геноцидам.
2. СИМВОЛИЗАЦИЯ. Название группы и выделение любыми символами. Классификация и символизация – присущие человечеству черты, которые не обязательно приводят к геноциду, при условии, что следующей стадией не становится «ДЕГУМАНИЗАЦИЯ». Когда эти символы подкреплены ненавистью, они часто навязываются нежелающим того членам дискриминируемых групп (желтые звезды, голубые шарфы для жителей из Восточной зоны в Камбодже).
3. ДЕГУМАНИЗАЦИЯ. Одна группа отрицает право другой группы на существование. Члены преследуемой группы приравниваются к животным, вредителям, насекомым, болезням. Процесс дегуманизации помогает преодолеть нормальному человеку неприятие убийства. На этой стадии активно используются средства пропаганды для очернения дискриминируемой группы и разжигания вражды.
4. ОРГАНИЗАЦИЯ. Создание организованных подразделений фактических исполнителей геноцида. Геноцид всегда организованный процесс, он может быть организован государством, негосударственными неформальными объединениями или террористическими группами. Специальные армейские подразделения или группы воинствующих субъектов организуются и вооружаются. Планируются массовые убийства.
5. ПОЛЯРИЗАЦИЯ. Экстремисты разжигают конфликт между группами. Активно противостоящие друг другу группы используют средства массовой информации для эскалации конфликта. Законом запрещаются браки и любое взаимодействие между представителями разных групп. Экстремисты, в своих воззваниях, рассчитывают на среднего обывателя. Стремятся нейтрализовать активных членов общества, занимающих ярко выраженную антагонистичную позицию.
6. ПОДГОТОВКА. Определяются и выделяются жертвы по принципу этнической/ религиозной принадлежности. Составляются списки потенциальных жертв (появляется бюрократическая составляющая процесса). Дискриминируемая группа принуждают носить выделяющие ее из общей массы символы. Члены группы изгоняются в гетто, насильно заключаются в концентрационные лагеря или помещаются в пораженные голодом районы и подвергаются голоду.
7. УНИЧТОЖЕНИЕ. Начинается истребление дискриминируемой группы – легально называется геноцидом. Для убийц этот процесс является именно истреблением, тк убийцы не считают своих жертв людьми. Если государство выделяет на это деньги, то вооруженные силы часто совершают убийства заодно с бандами. Если в обществе существует понятие кровной мести, то односторонний геноцид может перерасти в двусторонний, затягивающий членов противостоящих групп в безостановочный водоворот вражды (Бурунди).
8. ОТРИЦАНИЕ. Эта ступень всегда следует за геноцидом. Она является одним из наиболее верных индикаторов дальнейших убийств на почве геноцида. Разжигатели геноцида разрывают могилы, сжигают тела, пытаются скрыть доказательства и запугать свидетелей. Они отрицают то, что совершали какие-либо преступления, и часто обвиняют в произошедшем самих жертв. Они препятствуют расследованиям преступлений и продолжают находится у власти до того момента, когда их насильно не свергают, после чего скрываются.

 

Не одиночество

Так много всего вокруг и так мало,
Всё так мимолётно и бесконечно,
Зажмуришься — тебя вдруг опять не стало.
Откроешь глаза — снова несётся вечность.

Не уклониться от встречи,
Не разминуться, на уровне
Микроклеточном и макрокосмическом.
Ты парадокс, ты — частный и общий случай,
Элементарая частица вечного, смертного человечества.

Глаза закроешь и вот — основа
Вибрирует, контур дрожит, пропорция новая.
Ты то только точка, мелкая сошка, слово,
То вдруг бескрайний источник чего-то невероятно огромного.

И, под занавес, в свете полного исчезновения,
Актуальней становится ненаследственный опыт.
Хочется,
Чтобы бы дальше было как буд-то шепот
Моря или как приступ острого, невыносимого вдохновения.
Не одиночество.

Ира Илан

О целях художника и педагога

Антон Светличный отвечает на вопросы Галины Сычёвой. Этот текст, найденный на просторах фейсбука, очень вдохновляет меня. Тут ссылка на оригинальный пост.

Главное для меня — удивительно ёмкое рассуждение о целях художника и педагога. Очень отзывается. И конкретно рассматириваемую тут  музыку можно заменить практически любой творческой деятельностью…  Даже самой педагогикой, если вспомнить, что она по сути своей — тоже искусство…

«Я бы сказал, основная проблема сейчас — понять, чего ты именно хочешь.
Как часто бывает, когда можно все, самое сложное — это сделать выбор.»

***

«Возможно, наличие смыслов, которыми ты делишься с людьми, производя музыку, и есть единственное требование к композитору сейчас (если он хочет быть успешным, конечно).»

***

Ясное отчетливое высказывание по-прежнему в приоритете и в итоге выигрывает (хотя далеко не всегда сразу).

***

Пойми, что ты хочешь сказать. «Имей мысли, а слова придут».

***

Хорошо бы, чтобы в итоге обучения у человека была в голове развитая теоретическая система, позволяющая опознавать и классифицировать максимально большое число непохожих друг на друга феноменов.

Плюс знание по-максимуму самой разной музыки и разных способов ее делать.

Плюс навык проблематизации — умение задавать самому себе вопросы и подвергать сомнению то, что поначалу кажется само собой разумеющимся …

Read more"О целях художника и педагога"

Авив Гедж: Вера Моя

אמונתי מנגנת בלילות/אביב גאדז’

 

אמונתי מנגנת בלילות
בין קופסאת הדמעות למיטה הריקה
משוררים חיפשו מילה וגילו תהום.
אמונתי מנגנת בלילות
היא חיכתה כאן כל היום שעות ארוכות

אמונתי לא צריכה הרבה מקום
ישנה מתחת לגשר, מטיילת בחצרות

וכשהיא מנגנת אז אפשר פתאום לנשום
ולשמוע ולראות.

עזוב את העיר מבלי להיפרד
אתה ממילא עוד תחזור
בוא ילד, בוא ילד
הבטחנו להיות חזקים מאוד
אבל לא היום.

אמונתי מסלקת את הקור
משיבה את הזמן לאחור
ותיכף ניפול זה על צווארו של זה
והשחר יעלה.

אמונתי נעלמת בימים
יתומה כמו צדק שזוחל על הקירות
אמונתי מנגנת בלילות.

Вера моя, ты играешь по ночам/Авив Гедж

 

Вера моя, ты играешь по ночам

Между слёз сундуком и постелью, ведь там

Все поэты вместо слов видят лишь Ничто.

Вера моя,ты играешь по ночам.

Ты ждала меня часами, время текло

Вера моя, ты ночуешь под мостом, 

Нужен только тёплый угол в проходном дворе

И когда ты моя, снова я могу дышать

Слышать звук и видеть свет.

Беги же  в поля, не прощаясь ведь опять

Ты вернёшься обратно

Ну же, малыш,  Мы же дали слово быть

Сильными с тобой

Как нибудь потом

Вера моя может холода прогнать,

Повернуть столетья вспять

Скоро опять я смогу тебя обнять

Рано, на заре

Вера моя, исчезает в свете дня

Сиротливо, словно правда, жмётся у сырой стены.

Вера моя, ты играешь по ночам.

Перевод: Ира Илан

 

קרדיטים :

אביב גדג’: שירה,

גיטרות: רון בונקר, 

בס:יהוא ירון

טופים: בוריס מרצינובסקי

אקורדיון:  אביב ברק

מתול אלבום «ילדים של מהגרים» 

Кредиты:

Авив Гедж: вокал

Гитары: Рон Бункер, 

Бас: Яу Ярон

Ударные: Борис Марциновский

Аккордеон: Авив Барак

Из альбома «Дети эмигрантов»

 

Авив Гедж — особенная фигура для меня. В его бесконечной грусти, порой переходящей  отчаяние, столько надежды, столько несгибаемой силы, столько готовности выдержать, не смотря ни на что, столько любви…

Янкале Ротблит: Снова близится вечер

*יענקלה רוטבליט / השעה מתאחרת

 

השעה מתאחרת
לבנה ערמומית
חרב על צוואר הערב
מי עכשיו נגד מי
כל מלה מיותרת
הדרכים אפלות
השעה מתאחרת
תגיד כן, תגיד לא

 

השעה מתאחרת
משחירים הוורדים
כגנב במחתרת
החומק מעדים
הבינה מסתתרת
החולות נודדים
השעה מתאחרת
בוא נרחיב צעדים

 

השעה מתאחרת
אל תביט לאחור
בחילוף המשמרת
בנקודת אל-חזור
נמסרה האיגרת
ויצאו השליחים
השעה מתאחרת
מתפזרים האורחים

 

אם יש דרך אחרת
שניתן לנסות
השעה מתאחרת
בא הזמן לעשות

 

השעה מתאחרת
מה נותר לבקש
עוד חוליה בשרשרת
אש אוחזת באש
זעקה מיוסרת
את הנפש תרעיד
השעה מתאחרת
לאן פנינו, תגיד

 

השעה מתאחרת
וצריך למהר
אהבה מאוחרת
אם בלב תתעורר
זו הבלתי חוזרת
בידיך ניתנה
השעה מתאחרת
הזדמנות אחרונה

 

אם יש דרך אחרת
שניתן לנסות
השעה מתאחרת
בא הזמן לעשות

 

השעה מתאחרת
אין עוד פנאי להסס
ההיסטוריה חוזרת
מייחלת לנס
השפחה מתאפרת
והעבד מולך
השעה מתאחרת
תן לי יד ונלך

 

אם יש דרך אחרת
שניתן לנסות
השעה מתאחרת
בא הזמן לעשות

 

השעה מתאחרת
פעמון מצלצל
לאן היא דוהרת
במרכבת הצל
מה יהיה סוף הסרט
באמת לא חשוב
השעה מתאחרת

?האם אראה אותה שוב

*מתוך האלבום הראשון  של החצר האחורית

תרגום לרוסית: אירה אילן

 

Янкале Ротблит/ Снова близится вечер

 

Снова близится вечер

Тихий и непростой.

Меч ложится на плечи:

Кто со мной, тот герой.

Только без толку речи

В нашем царстве теней.

Снова близится вечер,

Хочешь ты или нет.

 

Снова близится вечер.

Жухнут розы в садах.

И скитается вечно,

Избегая суда,

Мудрость где-то далече,

Ускользая в пески.

Снова близится вечер,

Так ускорим шаги.

 

Снова близится вечер.

Ты назад не гляди.

Мы с тобой человечки

На развилке пути.

Свиток сдан и помечен,

Весть гонцы понесут.

Снова близится вечер.

Скоро гости уйдут.

 

Путь иной нам намечен.

Есть ещё один шанс.

Снова близится вечер.

Нужно выйти сейчас.

 

Снова близится вечер,

Так чего нам желать.

Звон цепей — наша вечность.

Этот жар не унять.

Крик тоски бесконечен,

Рвутся души навзрыд.

Снова близится вечер

Кто нам путь озарит?

 

Снова близится вечер.

Нам пора поспешить.

Кто в любви был замечен,

Тот не сможет забыть.

Кто не будет беспечен — 

Сможет сердце открыть.

Снова близится вечер.

Миру новому быть!

 

Путь иной нам намечен.

Есть ещё один шанс.

Снова близится вечер.

Нужно выйти сейчас.

 

Снова близится вечер.

Замыкается круг.

Время мчится навстречу.

Права нет на испуг.

Рабство мы не излечим,

Но клеймо изведём.

Снова близится вечер.

Дай мне руку, идём

 

Путь иной нам намечен.

Есть ещё один шанс.

Снова близится вечер.

Нужно выйти сейчас.

 

Снова близится вечер.

В звоне колоколов

Колесницей иссечен

Серой тени остов.

Хеппиэнд обеспечен?

Нам с тобой не решить.

Снова близится вечер.

Мне бы только дожить.

 

*Из первого альбома группы «Задний двор»

Перевод с иврита: Ира Илан

מילים: יענק’לה רוטבליט

לחן:תומר יוסף

הפקה עיבוד וביצוע: החצר האחורית

תומר יוסף: שירה, תופים, כלי הקשה

איתמר ציגלר: שירה , באס, גיטרות, כלי הקשה

גֶדי רונן: שירה, קלידים

Слова: Янкале Ротблит

Музыка: Томер Йосеф

Продюсер: «Задний двор»

Томер Йосеф: вокал, ударные, перкуссия
Итамар Циглер: вокал, бас, гитара, перкуссия
Геди Ронен: вокал, клавиши

Группа «Задний двор» это такая очень особенная история современной израильской рок сцены. Музыканты, сами довольно молодые, создают песни на стихи Янкале Ротблита, которого иначе как «зубром» израильского рока и эстрады не назовёшь. Можно было бы попробовать зачислить его в мэтры, но лохматый дядька, годящийся исполнителям своих песен в отцы, чем-то отдалённо похожий на Гэндальфа, как-то не вписывается в этот формат, не смотря на известность, регалии, авторитет. И песни «заднего двора» тоже не вписываются. Их не разжевать и не проглотить, не задумавшись — а в том ли направлении я живу? Парадоксально, но тексты «Заднего двора», насквозь пронизанные политическим контекстом, сотканные из конфликтов и обрывков надежды, не являются выражением ни правого ни к левого политическому мировоззрению. Они человечные. Они глубоко израильские. И очень еврейские. Именно этим они и цепляют.

Это моя первая попытка перевода Ротблита и «Заднего двора» на русский. Интересно, найдутся ли когда-нибудь желающие его озвучить…

Ад дело яда

עד דלא ידע

אושר עד

Снова мысли мои невпопад

צל

Сомненья опять не ясна

Прорастает в сердце сосна

שורשים

Легонько шуршим

Только всё никак не решим

И

אני

Молчат в тишине

Тает, в наступающем дне

Замирая, тихий рассвет

Боли больше, кажется, нет

Иногда я просто не в состоянии выбрать язык. И не в состоянии игнорировать то, что у некоторых звукосочетаний есть разные смыслы на разных языках. Вот пример того, что получается в результате.

Ад дело яда, עד דלא ידעת это первая строчка и, собственно, название стихотворения. На иврите  это описание довольно мистического состояния изменённого сознания до которого нужно довести себя (с помощью радости и подручных средств типа, например, алкоголя и музыки) в еврейский праздник Пурим. Состояние незнания, неузнавания других, да и себя. «Чтобы не могли отличить мудреца Мордехая от злодея Амана»… Советую погуглить «пурим» если вы не в курсе подробностей этой истории.

אושר עד это вечное счастье. Так называется сеть неплохих израильских супермаркетов. Очень кошерных. Звучти это довольно романтично и мрачновато, как буд-то к аду взываешь на французском: «О, шерр Ад»

А в сочетании эти две строчки на иврите тоже воспринимаются странно. «Пока не сможешь ты различить вечного счастья»… Это ж надо же так заморочиться, чтобы счастье просмотреть?!

צל это тень на иврите. Звучит как русское слово цель. Тень сомненья. Цель сомненья.

שורשים это корни. Читается как «шорашим», с ударением на последнем слоге. Если немного изменить огласовки, то из тех же согласных получаем русское слово шуршим. И шуршим корнями.

אני это я. А звучит  как»ани», то-есть они. Такая путаница с этим ивритом. 

Леонид Фёдоров: Что нибудь такое

לאוניד פדורוב / משהו גבוה

 

יד ימינך תחת ראשך —

ואין לך מרגוע.

הישם לא תמצא דבר

ולא תחזיר לך.

כאן לא תעבוד על אף אדם

אם משהו גבוה

אהההה, הישם

 

בערי תבל מזהיב הקיץ,

וקורא לברוח.

הישם לא תשכח דבר

ולא תזכור לך.

כאן לא תנצח אף אדם

אם משהו גבוה

הההההה הישם

 

טקסט משירי האלבום «לא יבוא החורב»

להקת «אוקציון«

תרגום: אירה אילן © Elan Project

Леонид Фёдоров / Что-нибудь такое

 

Голову рукою обернуть —
Нет тебе покоя.
Там тебе чего-то не найти,
Что-то не вернуть,
Здесь тебе никак не обмануть
Что-нибудь такое
А-а-а, а-а, где-нибудь

 

 Все б тебе бродить по городам,

Лето золотое.
Там тебе не вспомнить, не забыть
Что не знаешь сам.
Здесь тебе никак не победить
Что-нибудь такое
А-а-а, а-а, Где-то там

 

Текст песни из альбома  ЗИМЫ НЕ БУДЕТ, 

группa Аукцыон

Перевод: Ира Илан ©Elan Project

Experimental Cinema

«ЧТО-НИБУДЬ ТАКОЕ»

2000, 16 мм, ч/б

клип группы «АукцЫон»

Леонид Фёдоров

режиссер Дмитрий Фролов

монтаж Алексей Ананьев

Новые фильмы и клипы экспериментального плана будут публиковаться здесь 

Лея Гольдберг: Кольца дыма

טַבְּעוֹת עָשָׁן / לאה גולדברג

 

צֵל טַבְּעוֹת-הֶעָשָׁן עַל הַקִּיר
עָף אֶל עֶדְנַת וִילָאוֹת.
הַשָּׁעוֹן מִסְתַּכֵּל בִּי וְאֵינֶנּוּ מַכִּיר
אֶת פָּנַי שֶׁשָּׁקְטוּ מְאֹד.

 

גַּבּוֹת מְחוֹגִים מוּרָמוֹת וּתְמֵהוֹת
שׁוֹאֲלוֹת: «הַאַתְּ הִיא? הַאַתְּ?
הַאִם לֹא רָצִית בְּשִׁנַּיִם קֵהוֹת
לְכַרְסֵם יְגוֹן-מָחֳרָת?»

 

שֶׁקֶט זֶה הָרוֹבֵץ כְּחָתוּל לְרַגְלַי,
בָּא אֵלַי בְּטָעוּת וַיִּישָׁן,
וְצִלּוֹ מְחַיֵּךְ לִי מֵאַרְבַּעַת כְּתָלַי
מִמְּעוּף טַבְּעוֹת הֶעָשָׁן

 

שיר מתוך הספר «טבעות עשן»

 

ספר הביכורים של לאה גולדברג, שנדפס בשנת עלייתה ארצה, 1935.

 

תרגום לרוסית: אירה אילן

צקור — ספריה לאומית

Дымные кольца / Лея Гольдберг

 

Тени дымных колец всплывают

По стене к лёгкой неге штор.

Удивлённно часы встречают

Мой внезапно притихший взор.

 

В изумлении стрелки взмыли:

“Та ли? Ты ли? — немой вопрос,

Что грозилась зубами гнилыми

Грызть грядущую стену слёз?”

 

Тишина, словно кошка, случайно

Забрела и, уснув наконец,

Осеняет улыбкой печальной

С высоты своих дымных колец.

 

Из сборника “Кольца дыма”

 

«Кольца дыма» — первый сборник стихов Леи Гольдберг, изданный в 1935 году, сразу после её репатриации.

 

Перевод: Ира Илан ©Elan Project

Источник — Национальная Библиотека

Ира Илан: Моим детям

Я создала эту работу в трудный период. Я задыхалась без творчества. У меня не было сил. Вырезать картинки из газеты «Гаарец» казалось безопасным занятием. И не слишком утомительным … Благодаря подписке я могла листать ароматные страницы пятничным утром. На чтение не было сил. Я просто вырезала картинки.

Изначально вырезки были предназначены для украшения дверей шкафа в детской. Удивительно, но проект оказался более долговечным, чем мебель. Шкаф распался, а двери остались.

В течение почти целого года я и моя старшая дочь Мааян, которой тогда было 4 года, выбрали картинки и приклеивали в своё удовольствие. Со временем я почувствовала, что эта работа даёт исцеление разуму и свободу мысли. Мне нравились двери. Я закончила проект за несколько дней интенсивной работы. Мне помогли идеи и сотрудничество Мааян.

Коллаж выставлялся на групповой выставке в Художественной галерее «Убежище искусства- Иерусалимская галерея».

В настоящий момент работа находится у меня дома и радует моих детей.

Для просмотра фрагментов работы нажмите на точки под изображением

Стихи и переводы

Я пишу на русском и иврите, а также перевожу стихи с этих языков. Кроме того, мне довелось переводить также с латышского, немецкого и английского. Мои стихи и переводы будут собраны тут.

Не просто книги

В течение более чем 15 лет я создаю «книги» для детских лагерей, а также материалы и пособия для неформального образования. Они будут собраны тут.