עד דלא ידע

עד דלא ידע

עד דלא ידע

אושר עד

Снова мысли мои невпопад

צל

Сомненья опять не ясна

Прорастает в сердце сосна

שורשים

Легонько шуршим

Только всё никак не решим

И

אני

Молчат в тишине

Тает, в наступающем дне

Замирая, тихий рассвет

Боли больше, кажется, нет

לפעמים אני פשוט לא מסוגלת לבחור שפה. ולא מסוגלת להתעלם מזה שבצליל יש כמה משמעויות. אז זו היא דוגמה לכך. 

צל זו מטרה ברוסית

שורשים – מרשרשים (גוף ראשון רבים)

אני זה באופן הכי פרדוקסלי – הם…

וצירוף מילים כל כך מוכר ומשמח בשפה העברית  "עד דלא ידע" ניתן לתרגם לעברית כ"הגיהנום הוא עניינו/תוצרו של הרעל"

אושר עד יישמע לאוזן רוסית כשילוב של צרפתית ורוסית בכלל, שפנייה לגהינום: "גהנום, יקירי" – Cherre שזה היה מקובל פעם בקרב אנשי אצולה דורת רוסית ברחבי האימפריה…

הקישור ללייב בעמוד הפייסבוק שלי כאן