תרדום של שיר הנה ידי לא רועדות מעט ולדימיר ויסוצקי

Владимир Высоцкий / Ну вот, исчезла дрожь в руках

 

Ну вот, исчезла дрожь в руках,
Теперь – наверх!
Ну вот, сорвался в пропасть страх –
Навек, навек.
Для остановки нет причин –
Иду, скользя,
И в мире нет таких вершин,
Что взять нельзя.

 

Среди нехоженых путей
Один – пусть мой.
Среди невзятых рубежей
Один – за мной.
А имена тех, кто здесь лег,
Снега таят.
Среди непройденных дорог
Одна – моя.

 

Здесь голубым сияньем льдов
Весь склон облит,
И тайну чьих-нибудь следов
Гранит хранит,
И я гляжу в свою мечту
Поверх голов,
И свято верю в чистоту
Снегов и слов.

 

И пусть пройдет немалый срок –
Мне не забыть,
Как здесь сомнения я смог
В себе убить.
В тот день шептала мне вода:
"Удач всегда…"
А день… какой был день тогда?
Ах да – среда!

ולדימיר ויסוצקי / הנה, ידיי לא רועדות

 

הנה, ידיי לא רועדות
עכשיו – אמריא!
אל התהום נפלו פחדיי-
לעולמים.
לעצירה אין שום סיבה –
אלך, אגלוש,
עוד לא נוצרה אותה פסגה
שלא אכבוש. 

 

יש בדרכים הלא סלולות
אחת – רק לי.
יש ברמות לא מושגות
אחת שלי.
שמות של אלה שנפלו,
כאן בשלגים.
בין הדרכים הנסתרות
אחת – שלי.

 

כאן מדרונים שטופים באור 
שלגים כחול.
סוד צעדים לא מוכרים
גרניט יכלול.
אל חלומי אני מביט
מעל ראשים
ומאמין בטהרת
שלגי שירים.

 

שיחלוף הזמן אני –
אזכור לעד,
איך כאן על הספק שבי
שלחתי יד.
ואז לחש לי הנהר
"מזל, תמיד…"
אה…איזה….איזה יום היה?
כן, רביעי!

Music in this video:

Song Горная лирическая

Artist Vladimir Vysotsky   Album Высоцкий в Париже
Licensed to YouTube by The Orchard Music (on behalf of Mezhdunarodnaya Kniga Musica), and 1 Music Rights Societies

מוזיקה בסרטון:

שיר – שיר הרים לירי

זמר – ולדימור ויסוצקי  אלבום – ויסוצקי בפריז

זכויות יוצרים ביוטיוב   The Orchard Music (on behalf of Mezhdunarodnaya Kniga Musica), and 1 Music Rights Societies

 

חוסר אונים 

חוסר אונים
מבריח כינים
שם בפיאות מילים
מנקה פרורים
מתקין תלאים על כל החורים
מותח פנים
משמיד תולעים
מחזק שרירים
גם מבחוץ וגם מבפנים
והרבה פעמים
מחוסר אונים
נהיים ממש אבל ממש חזקים…

עד דלא ידע

עד דלא ידע

אושר עד

Снова мысли мои невпопад

צל

Сомненья опять не ясна

Прорастает в сердце сосна

שורשים

Легонько шуршим

Только всё никак не решим

И

אני

Молчат в тишине

Тает, в наступающем дне

Замирая, тихий рассвет

Боли больше, кажется, нет

לפעמים אני פשוט לא מסוגלת לבחור שפה. ולא מסוגלת להתעלם מזה שבצליל יש כמה משמעויות. אז זו היא דוגמה לכך. 

צל זו מטרה ברוסית

שורשים – מרשרשים (גוף ראשון רבים)

אני זה באופן הכי פרדוקסלי – הם…

וצירוף מילים כל כך מוכר ומשמח בשפה העברית  "עד דלא ידע" ניתן לתרגם לעברית כ"הגיהנום הוא עניינו/תוצרו של הרעל"

אושר עד יישמע לאוזן רוסית כשילוב של צרפתית ורוסית בכלל, שפנייה לגהינום: "גהנום, יקירי" – Cherre שזה היה מקובל פעם בקרב אנשי אצולה דורת רוסית ברחבי האימפריה…

הקישור ללייב בעמוד הפייסבוק שלי כאן

לאוניד פדורוב: משהו גבוה

Леонид Фёдоров / Что-нибудь такое

 

Голову рукою обернуть –
Нет тебе покоя.
Там тебе чего-то не найти,
Что-то не вернуть,
Здесь тебе никак не обмануть
Что-нибудь такое
А-а-а, а-а, где-нибудь

 

 Все б тебе бродить по городам,

Лето золотое.
Там тебе не вспомнить, не забыть
Что не знаешь сам.
Здесь тебе никак не победить
Что-нибудь такое
А-а-а, а-а, Где-то там

 

Текст песни из альбома  ЗИМЫ НЕ БУДЕТ, 

группa Аукцыон

Перевод: Ира Илан ©Elan Project

לאוניד פדורוב / משהו גבוה

 

יד ימינך תחת ראשך —

ואין לך מרגוע.

הישם לא תמצא דבר

ולא תחזיר לך.

כאן לא תעבוד על אף אדם

אם משהו גבוה

אהההה, הישם

 

בערי תבל מזהיב הקיץ,

וקורא לברוח.

הישם לא תשכח דבר

ולא תזכור לך.

כאן לא תנצח אף אדם

אם משהו גבוה

הההההה הישם

 

טקסט משירי האלבום "לא יבוא החורב"

להקת "אוקציון"

תרגום: אירה אילן © Elan Project

Experimental Cinema

"ЧТО-НИБУДЬ ТАКОЕ"

2000, 16 мм, ч/б

клип группы "АукцЫон"

Леонид Фёдоров

режиссер Дмитрий Фролов

монтаж Алексей Ананьев

Новые фильмы и клипы экспериментального плана будут публиковаться здесь 

Experimental Cinema

"הישם"

2000, 16 ממ', שחור/לבן

קליפ של להקת אוקציון

לאוניד פדורוב

במאי דמיטרי פרולוב

עריכה אלקסי אנניב

סרטים וקליפים ניסיוניים אחרים ניתן לראות כאן

לאה גולדברג: טבעות עשן

Дымные кольца / Лея Гольдберг

 

Тени дымных колец всплывают

По стене к лёгкой неге штор.

Удивлённно часы встречают

Мой внезапно притихший взор.

 

В изумлении стрелки взмыли:

“Та ли? Ты ли? – немой вопрос,

Что грозилась зубами гнилыми

Грызть грядущую стену слёз?”

 

Тишина, словно кошка, случайно

Забрела и, уснув наконец,

Осеняет улыбкой печальной

С высоты своих дымных колец.

 

Из сборника “Кольца дыма”

 

"Кольца дыма" – первый сборник стихов Леи Гольдберг, изданный в 1935 году, сразу после её репатриации.

Перевод: Ира Илан ©Elan Project

טַבְּעוֹת עָשָׁן / לאה גולדברג

 

צֵל טַבְּעוֹת-הֶעָשָׁן עַל הַקִּיר

עָף אֶל עֶדְנַת וִילָאוֹת.

הַשָּׁעוֹן מִסְתַּכֵּל בִּי וְאֵינֶנּוּ מַכִּיר

אֶת פָּנַי שֶׁשָּׁקְטוּ מְאֹד.

 

גַּבּוֹת מְחוֹגִים מוּרָמוֹת וּתְמֵהוֹת

שׁוֹאֲלוֹת: "הַאַתְּ הִיא? הַאַתְּ?

הַאִם לֹא רָצִית בְּשִׁנַּיִם קֵהוֹת

לְכַרְסֵם יְגוֹן-מָחֳרָת?"

 

שֶׁקֶט זֶה הָרוֹבֵץ כְּחָתוּל לְרַגְלַי,

בָּא אֵלַי בְּטָעוּת וַיִּישָׁן,

וְצִלּוֹ מְחַיֵּךְ לִי מֵאַרְבַּעַת כְּתָלַי

מִמְּעוּף טַבְּעוֹת הֶעָשָׁן

 

שיר מתוך הספר "טבעות עשן"

 

זהו ספר הביכורים של לאה גולדברג, שנדפס בשנת עלייתה ארצה, 1935.

© כל הזכויות שמורות לספריית פועלים.

מקור הטקסט

ייחור

יִחוּר

 

אֲנִי יִחוּר בַּת יִחוּר,

שְׁתוּלָה בַּת שְׁתוּלִים,

נֶעֱקֶרֶת בַּת נֶעֱקָרִים.

בְּצֵל ה',

תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ,

בָּעוֹלָמוֹת.

הַשָּׁרָשִׁים שֶׁלִּי זוֹכְרִים חוֹלוֹת קָרִים, רִשְׁרוּשׁ גַּלִּים וָטַעַם שֶׁל פִּטְרִיּוֹת קְטוּמוֹת, "הַפִּטְרִיּוֹת שֶׁל יְהוּדִים" – כָּךְ הָיוּ קוֹרְאִים לָהֶם.

תָּמִיד גְּדֵלוֹת בְּמִשְׁפָּחוֹת גְּדוֹלוֹת. תָּמִיד מִתְחַבְּאוֹת תַּחַת טַחַב. תָּמִיד טְהוֹרוֹת, אֵין הַתּוֹלָעִים מְפַגְּעִים בָּהֶן. רַק צַיָּדֵי הַפִּטְרִיּוֹת.

אֲנִי יִחוּר שָׁתוּל בְּאֶרֶץ זָבַת סִילָאן וְחָלָב עִזִּים, אֶרֶץ – לְלֹא גְּלוּטֶן, אוֹרְגָּנִית, הִיפּוֹאָלֶרְגֶּנִית, גַּם כְּשֵׁרָה לְפֶסַח לִפְעָמִים, מְקַבֶּלֶת אֶת כָּל מִי שֶׁיַחְזִיק מַסְפִּיק חָזָק וְיִהְיֶה צָמֵא. אֶת כָּל מִי שֶׁיִּשְׁאַב מַיִם מִמַּעֲמַקִּים. אֶת כָּל מִי שֶׁיַּשְׁקֶה חֲצֵרוֹת.

מִגְדַּל הַשֵּׁן מֵגֵן עַל הַמַּשְׁקוֹף וּמַשְׁקִיף עַל הַחוֹמָה וַאֲנִי שְׁתוּלָה בַּגַּן וּנְעוּלָה עַל הַמָּקוֹם, וּפְתוּחָה לְכָל הָרוּחוֹת.

הַשֵּׁדִים נָסוֹגוּ.

שְׂרֵפוֹת הַסְּתָיו דִּשְׁנוּ אֶת אַדְמָתִי וְהַשָּׁרָשִׁים שֶׁלִּי מִתְחַזְּקִים.

כּוֹחַ הָאָבִיב בִּלְתִּי נִסְבָּל וַאֲנִי פּוֹרֶצֶת.

כִּמְעַט נֶגֶד רָצוֹן.

מִתּוֹך חֲזוֹן.

בִּירוּשָׁלַיִם

אֲנִי

יִחוּר

שָׁתוּל

בֶּחָצֵר

וְהָאָבִיב הִגִּיעַ.

תמונה: אירה אילן. אביב בגן סאקר. צילום במצלמת "זניט" פגומה על פילם פג תוקף, ירושלים, תש"ע

טקסט: אירה אילן. ירושלים. תשע"ז. (עריכה – נתי בית)

©Elan Project