הנה באתי הביתה… תרגום לרוסית

Я вернулась, я дома… / Дана  Бергер

 

К лавчонке жалкой на углу, 

К квартире старой поутру

К давно украденым ключам, 

К тому, кто навсегда не там,

К секретам сладким, и к тому, 

Что делать, как и почему,

К слезам, что снова на щеках, 

И к недомолвкам в мелочах,

К высоким соснам у шоссе, 

И к маслу краски на холсте,

К слепым блужданиям во тьме, 

К себе в старинном зеркале,

К презрению и к жалости, 

И к шансу, что не обрести,

К запискам тайным на камнях, 

И к узкой двери в небесах,

Я вернулась, я дома…

К сердечным узам и к боям, 

К захлопнутым в сердцах дверям,

И к тихой радости порою,

К тому, на что ответов нет, 

К тому, что не увидит свет

И к грязной стирке предо мною

И перед истины лицом

Взгляд остановится на том

Во мне, что не смело потоком

К той песне боли и огня, 

Что в тайне от самой меня

Не смолкла в сердце одиноком

Я вернулась, я дома…

К разрыву всех шаблонов и 

К моим сомнениям в любви,

К сознанию в прозрении, 

К принятию  гармонии

К той цельности, что в черепках,

К тому, что не в моих руках

К тому, как должно и что есть  

И к радости, что все мы здесь,

К  к тоске и слабости в раю,

К тюрьме, которую люблю

К  полёту на автопилоте

И к затерявшейся в годах 

Горе не выполненных клятв,  

К тем “может  быть”, “почти” и “ли”,
В которых, в общем-то, я вся 

Я вернулась, я дома…

Видны сквозь щели в жалюзи 

Гора и озеро вблизи

И та тропинка у причала

Что извиваясь как вопрос 

Зовёт меня не под откос,

А к бесконечном началу 

הנה באתי הביתה/ דנה ברגר

 

אל המכולת הקטנה, 

אל הדירה הישנה

אל המפתח הגנוב, 

אל איש אחד שלא ישוב

אל הסודות המתוקים, 

אל הסיבות למעשים

אל הדמעות שעוד יורדות, 

אל המבוכה והחידות

אל הברושים אל הכבישים, 

אל צבע שמן על בדים

אל שיטוטים בלי מטרה, 

אל זוג עיניים במראה

אל הזדמנות שלא ניתנה, 

אל החמלה והטינה

אל פתקאות באבנים, 

אל פתח צר אל אלוהים

הנה באתי הביתה…

אל הקרבה והקרבות, 

אל הדלתות הנטרקות

אל השמחה המאופקת

אל שאלות ללא תשובות, 

מה שיכול היה לקרות

אל הכביסה המלוכלכת

מן האמת העצומה 

שוב נפקחות עיני אל משהו 

בי שלא נשטף במים

אל מנגינה של צחוק ושל כאב, 

שאולי לא שמתי לב

היא מתנגנת בי עדיין

הנה באתי הביתה…

אל המסגרת הקרועה, 

אל הספק באהבה

אל רגע של שפיות חדה, 

אל השלום, אל השלווה

אל השלם שבשבור, 

אל הצריך והאמור

אל מה שלא יכול להיות, 

אל הברכה שבחיבור

אל גן העדן העצוב, 

אל בית הכלא האהוב

אל הטייס האוטומטי

אל ערימה של הבטחות

 שנשכחו עם השנים

אל האולי והכמעטים

 שהם כל מי שאני

הנה באתי הביתה…

מחור קטן של תריס שבור 

אפשר לראות הרים גדולים

 שנשפכים אל הכנרת

את הרחוב המתפתל 

אל סף הדלת השואל

אל התחלה שלא נגמרת

Слова: Дана Бергер, Итай Перель

Музыка: Итай Перель 

מילים: דנה ברגר ואיתי פרל

לחן: איתי פרל

 

שתי דקות – שיר נוביגוד של פעם בתרגום לעברית

Песенка про пять минут.

Муз. – А.Лепин Сл. – В.Коростылёв


Я вам песенку спою про пять минут,

Эту песенку мою пускай поют,

Пусть летит она по свету,

Я дарю вам песню эту,

Эту песенку про пять минут.

Пять минут… Пять минут…

Бой часов раздастся вскоре,

Пять минут… Пять минут…

Помиритесь все, кто в ссоре.

Пять минут… Пять минут…

Разобраться если строго,

Даже в эти пять минут

Можно сделать очень много.

 

Пять минут… Пять минут…

Бой часов раздастся вскоре,

Помиритесь все, кто в ссоре.

 

На часах уже двенадцать без пяти;

Новый год уже, наверное, в пути,

К нам он мчится полным ходом,

Скоро скажем "С новым годом!"

На часах двенадцать без пяти.

Новый год – он не ждет,

Он у самого порога,

Пять минут пробегут,

Их осталось так немного.

Милый друг, поспеши,

Зря терять минут не надо,

Что не сказано – скажи,

Не откладывая на год.

Милый друг, поспеши,

Что не сказано – скажи,

Не откладывая на год.

 

В пять минут решают люди иногда

Не жениться ни за что и никогда,

Но бывает, что минута

Все меняет очень круто,

Все меняет раз и навсегда.

Новый год недалек,

Пожелать хочу вам счастья,

Вот сидит паренек,

Без пяти минут он мастер.

Без пяти… Без пяти…

Но ведь пять минут – не много;

Он на правильном пути,

Хороша его дорога.

Пять минут, пять минут…

Он на правильном пути,

Хороша его дорога.

 

Пусть подхватят в этот вечер там и тут,

Эту песенку мою про пять минут.

Но пока я песню пела,

Пять минут уж пролетели,

Новый год! Часы двенадцать бьют!

 

Новый год настает!

С новым годом, с новым счастьем!

Время мчится вперед,

Старый год уже не властен!

Пусть кругом все поет,

И цветут улыбки близких,

Ведь на то Новый Год,

Чтобы петь и веселиться.

Новый год настает!

С новым годом, с новым счастьем!

С новым годом, с новым счастьем!

שיר על שתי דקות
מילים: א. לפין תרגום: אירה אילן לחן: ב. קורוסטילב

 

אזמר לכם פזמון על שתי דקות

שישירו את שירי במקהלות

שיעוף אל השמיים

מתנתי הוא לאוזניים

שיר קטן שלי על שתי דקות

שתי דקות, שתי דקות

פעימת שעון בפתח

שתי דקות, שתי דקות

תעזבו סכסוך ומטח

שתי דקות, שתי דקות

אם נחשוב ואם נשקיע

גם בשתי דקות ספורות

לתקן הרבה נצליח

 

שתי דקות, שתי דקות

פעימת שעון בפתח

תעזבו סכסוך ומטח

 

שתי דקות בלבד נותרו עד לחצות

ממהר אלינו בטח נוביגוד

בקרוב נרים לחיים

ונביט לו בעיניים

שתי דקות נותרו עד לחצות

כבר קרוב נוביגוד

לא, הוא לא מתמהמה

יעברו שתי דקות

אם לבך מתעתע

תמהר חברי

אל תתן לזמן לברוח

אל תשתוק, תגלה

לחכות שנה אין צורך

תמהר חברי

אל תשתוק, תגלה

לחכות שנה אין צורך

 

שתי דקות לוקח לנו לפעמים

להחליט שלעולם לא מתחתנים

אך קורה שהחיים 

גם ברגע משתנים

החיים ברגע מתהפכים 

נוביגוד כבר קרוב

בו תוכלו לעוף גבוה

הנה כאן ילד טוב

שתי דקות והוא עם תואר

שתי דקות…שתי דקות…

זה מעט מאוד בעצם

 המסלול שלו נכון

 ויפה מאוד הקצב…

שתי דקות… שתי דקות…

המסלול שלו נכון 

ויפה מאוד הקצב

 

שישירו אנשים בכל מקום

שיר קטן שלי על שתי דקות

אוי ואבוי עד שזימרתי 

שתי דקות כבר העברתי

נוביגוד – שעון פועם חצות!

 

הנה כאן נוביגוד

שיביא חידוש ואושר

העבר לא ישלוט

כבר זוכרים אותו בקושי

שישירו כולם

עם חיוך על השפתיים

נוביגוד זה הזמן

לשלב את הידיים 

הנה כאן נוביגוד

שנת ברכה חידוש ואושר

שנת ברכה חידוש ואושר

תרדום של שיר הנה ידי לא רועדות מעט ולדימיר ויסוצקי

Владимир Высоцкий / Ну вот, исчезла дрожь в руках

 

Ну вот, исчезла дрожь в руках,
Теперь – наверх!
Ну вот, сорвался в пропасть страх –
Навек, навек.
Для остановки нет причин –
Иду, скользя,
И в мире нет таких вершин,
Что взять нельзя.

 

Среди нехоженых путей
Один – пусть мой.
Среди невзятых рубежей
Один – за мной.
А имена тех, кто здесь лег,
Снега таят.
Среди непройденных дорог
Одна – моя.

 

Здесь голубым сияньем льдов
Весь склон облит,
И тайну чьих-нибудь следов
Гранит хранит,
И я гляжу в свою мечту
Поверх голов,
И свято верю в чистоту
Снегов и слов.

 

И пусть пройдет немалый срок –
Мне не забыть,
Как здесь сомнения я смог
В себе убить.
В тот день шептала мне вода:
"Удач всегда…"
А день… какой был день тогда?
Ах да – среда!

ולדימיר ויסוצקי / הנה, ידיי לא רועדות

 

הנה, ידיי לא רועדות
עכשיו – אמריא!
אל התהום נפלו פחדיי-
לעולמים.
לעצירה אין שום סיבה –
אלך, אגלוש,
עוד לא נוצרה אותה פסגה
שלא אכבוש. 

 

יש בדרכים הלא סלולות
אחת – רק לי.
יש ברמות לא מושגות
אחת שלי.
שמות של אלה שנפלו,
כאן בשלגים.
בין הדרכים הנסתרות
אחת – שלי.

 

כאן מדרונים שטופים באור 
שלגים כחול.
סוד צעדים לא מוכרים
גרניט יכלול.
אל חלומי אני מביט
מעל ראשים
ומאמין בטהרת
שלגי שירים.

 

שיחלוף הזמן אני –
אזכור לעד,
איך כאן על הספק שבי
שלחתי יד.
ואז לחש לי הנהר
"מזל, תמיד…"
אה…איזה….איזה יום היה?
כן, רביעי!

Music in this video:

Song Горная лирическая

Artist Vladimir Vysotsky   Album Высоцкий в Париже
Licensed to YouTube by The Orchard Music (on behalf of Mezhdunarodnaya Kniga Musica), and 1 Music Rights Societies

מוזיקה בסרטון:

שיר – שיר הרים לירי

זמר – ולדימור ויסוצקי  אלבום – ויסוצקי בפריז

זכויות יוצרים ביוטיוב   The Orchard Music (on behalf of Mezhdunarodnaya Kniga Musica), and 1 Music Rights Societies

 

השעה מתאחרת

Янкале Ротблит/ Снова близится вечер

 

Снова близится вечер

Тихий и непростой.

Меч ложится на плечи:

Кто со мной, тот герой.

Только без толку речи

В нашем царстве теней.

Снова близится вечер,

Хочешь ты или нет.

 

Снова близится вечер.

Жухнут розы в садах.

И скитается вечно,

Избегая суда,

Мудрость где-то далече,

Ускользая в пески.

Снова близится вечер,

Так ускорим шаги.

 

Снова близится вечер.

Ты назад не гляди.

Мы с тобой человечки

На развилке пути.

Свиток сдан и помечен,

Весть гонцы понесут.

Снова близится вечер.

Скоро гости уйдут.

 

Путь иной нам намечен.

Есть ещё один шанс.

Снова близится вечер.

Нужно выйти сейчас.

 

Снова близится вечер,

Так чего нам желать.

Звон цепей – наша вечность.

Этот жар не унять.

Крик тоски бесконечен,

Рвутся души навзрыд.

Снова близится вечер

Кто нам путь озарит?

 

Снова близится вечер.

Нам пора поспешить.

Кто в любви был замечен,

Тот не сможет забыть.

Кто не будет беспечен – 

Сможет сердце открыть.

Снова близится вечер.

Миру новому быть!

 

Путь иной нам намечен.

Есть ещё один шанс.

Снова близится вечер.

Нужно выйти сейчас.

 

Снова близится вечер.

Замыкается круг.

Время мчится навстречу.

Права нет на испуг.

Рабство мы не излечим,

Но клеймо изведём.

Снова близится вечер.

Дай мне руку, идём

 

Путь иной нам намечен.

Есть ещё один шанс.

Снова близится вечер.

Нужно выйти сейчас.

 

Снова близится вечер.

В звоне колоколов

Колесницей иссечен

Серой тени остов.

Хеппиэнд обеспечен?

Нам с тобой не решить.

Снова близится вечер.

Мне бы только дожить.

 

*Из первого альбома группы "Задний двор"

Перевод с иврита: Ира Илан

יענקלה רוטבליט / השעה מתאחרת*

 

השעה מתאחרת
לבנה ערמומית
חרב על צוואר הערב
מי עכשיו נגד מי
כל מלה מיותרת
הדרכים אפלות
השעה מתאחרת
תגיד כן, תגיד לא

 

השעה מתאחרת
משחירים הוורדים
כגנב במחתרת
החומק מעדים
הבינה מסתתרת
החולות נודדים
השעה מתאחרת
בוא נרחיב צעדים

 

השעה מתאחרת
אל תביט לאחור
בחילוף המשמרת
בנקודת אל-חזור
נמסרה האיגרת
ויצאו השליחים
השעה מתאחרת
מתפזרים האורחים

 

אם יש דרך אחרת
שניתן לנסות
השעה מתאחרת
בא הזמן לעשות

 

השעה מתאחרת
מה נותר לבקש
עוד חוליה בשרשרת
אש אוחזת באש
זעקה מיוסרת
את הנפש תרעיד
השעה מתאחרת
לאן פנינו, תגיד

 

השעה מתאחרת
וצריך למהר
אהבה מאוחרת
אם בלב תתעורר
זו הבלתי חוזרת
בידיך ניתנה
השעה מתאחרת
הזדמנות אחרונה

 

אם יש דרך אחרת
שניתן לנסות
השעה מתאחרת
בא הזמן לעשות

 

השעה מתאחרת
אין עוד פנאי להסס
ההיסטוריה חוזרת
מייחלת לנס
השפחה מתאפרת
והעבד מולך
השעה מתאחרת
תן לי יד ונלך

 

אם יש דרך אחרת
שניתן לנסות
השעה מתאחרת
בא הזמן לעשות

 

השעה מתאחרת
פעמון מצלצל
לאן היא דוהרת
במרכבת הצל
מה יהיה סוף הסרט
באמת לא חשוב
השעה מתאחרת
האם אראה אותה שוב?

 

*מתוך האלבום הראשון  של "החצר האחורית"

תרגום לרוסית: אירה אילן

Слова: Янкале Ротблит

Музыка: Томер Йосеф

Продюсер: "Задний двор"

Томер Йосеф: вокал, ударные, перкуссия
Итамар Циглер: вокал, бас, гитара, перкуссия
Геди Ронен: вокал, клавиши

מילים: יענק'לה רוטבליט

לחן:תומר יוסף

הפקה עיבוד וביצוע: החצר האחורית

תומר יוסף: שירה, תופים, כלי הקשה

איתמר ציגלר: שירה , באס, גיטרות, כלי הקשה

גֶדי רונן: שירה, קלידים

מהרגע הראשון ששמעתי את "החצר האחורית" הרגשתי שהשירה פועמת בי ושאני חייבת לנסות. לא ידעתי ממה להתחיל. אז פשוט התחלתי. עדיין לא מאמינה שמצאתי מספיק חרוזים ל"מתאחרת"… לא פשוט. רוסית – שפה קשה… מעניין אם מישהו ירצה היפעם לשיר את זה ברוסית…. הלוואי…

לאוניד פדורוב: משהו גבוה

Леонид Фёдоров / Что-нибудь такое

 

Голову рукою обернуть –
Нет тебе покоя.
Там тебе чего-то не найти,
Что-то не вернуть,
Здесь тебе никак не обмануть
Что-нибудь такое
А-а-а, а-а, где-нибудь

 

 Все б тебе бродить по городам,

Лето золотое.
Там тебе не вспомнить, не забыть
Что не знаешь сам.
Здесь тебе никак не победить
Что-нибудь такое
А-а-а, а-а, Где-то там

 

Текст песни из альбома  ЗИМЫ НЕ БУДЕТ, 

группa Аукцыон

Перевод: Ира Илан ©Elan Project

לאוניד פדורוב / משהו גבוה

 

יד ימינך תחת ראשך —

ואין לך מרגוע.

הישם לא תמצא דבר

ולא תחזיר לך.

כאן לא תעבוד על אף אדם

אם משהו גבוה

אהההה, הישם

 

בערי תבל מזהיב הקיץ,

וקורא לברוח.

הישם לא תשכח דבר

ולא תזכור לך.

כאן לא תנצח אף אדם

אם משהו גבוה

הההההה הישם

 

טקסט משירי האלבום "לא יבוא החורב"

להקת "אוקציון"

תרגום: אירה אילן © Elan Project

Experimental Cinema

"ЧТО-НИБУДЬ ТАКОЕ"

2000, 16 мм, ч/б

клип группы "АукцЫон"

Леонид Фёдоров

режиссер Дмитрий Фролов

монтаж Алексей Ананьев

Новые фильмы и клипы экспериментального плана будут публиковаться здесь 

Experimental Cinema

"הישם"

2000, 16 ממ', שחור/לבן

קליפ של להקת אוקציון

לאוניד פדורוב

במאי דמיטרי פרולוב

עריכה אלקסי אנניב

סרטים וקליפים ניסיוניים אחרים ניתן לראות כאן

לאה גולדברג: טבעות עשן

Дымные кольца / Лея Гольдберг

 

Тени дымных колец всплывают

По стене к лёгкой неге штор.

Удивлённно часы встречают

Мой внезапно притихший взор.

 

В изумлении стрелки взмыли:

“Та ли? Ты ли? – немой вопрос,

Что грозилась зубами гнилыми

Грызть грядущую стену слёз?”

 

Тишина, словно кошка, случайно

Забрела и, уснув наконец,

Осеняет улыбкой печальной

С высоты своих дымных колец.

 

Из сборника “Кольца дыма”

 

"Кольца дыма" – первый сборник стихов Леи Гольдберг, изданный в 1935 году, сразу после её репатриации.

Перевод: Ира Илан ©Elan Project

טַבְּעוֹת עָשָׁן / לאה גולדברג

 

צֵל טַבְּעוֹת-הֶעָשָׁן עַל הַקִּיר

עָף אֶל עֶדְנַת וִילָאוֹת.

הַשָּׁעוֹן מִסְתַּכֵּל בִּי וְאֵינֶנּוּ מַכִּיר

אֶת פָּנַי שֶׁשָּׁקְטוּ מְאֹד.

 

גַּבּוֹת מְחוֹגִים מוּרָמוֹת וּתְמֵהוֹת

שׁוֹאֲלוֹת: "הַאַתְּ הִיא? הַאַתְּ?

הַאִם לֹא רָצִית בְּשִׁנַּיִם קֵהוֹת

לְכַרְסֵם יְגוֹן-מָחֳרָת?"

 

שֶׁקֶט זֶה הָרוֹבֵץ כְּחָתוּל לְרַגְלַי,

בָּא אֵלַי בְּטָעוּת וַיִּישָׁן,

וְצִלּוֹ מְחַיֵּךְ לִי מֵאַרְבַּעַת כְּתָלַי

מִמְּעוּף טַבְּעוֹת הֶעָשָׁן

 

שיר מתוך הספר "טבעות עשן"

 

זהו ספר הביכורים של לאה גולדברג, שנדפס בשנת עלייתה ארצה, 1935.

© כל הזכויות שמורות לספריית פועלים.

מקור הטקסט