טַבְּעוֹת עָשָׁן / לאה גולדברג
צֵל טַבְּעוֹת-הֶעָשָׁן עַל הַקִּיר
עָף אֶל עֶדְנַת וִילָאוֹת.
הַשָּׁעוֹן מִסְתַּכֵּל בִּי וְאֵינֶנּוּ מַכִּיר
אֶת פָּנַי שֶׁשָּׁקְטוּ מְאֹד.
גַּבּוֹת מְחוֹגִים מוּרָמוֹת וּתְמֵהוֹת
שׁוֹאֲלוֹת: “הַאַתְּ הִיא? הַאַתְּ?
הַאִם לֹא רָצִית בְּשִׁנַּיִם קֵהוֹת
לְכַרְסֵם יְגוֹן-מָחֳרָת?”
שֶׁקֶט זֶה הָרוֹבֵץ כְּחָתוּל לְרַגְלַי,
בָּא אֵלַי בְּטָעוּת וַיִּישָׁן,
וְצִלּוֹ מְחַיֵּךְ לִי מֵאַרְבַּעַת כְּתָלַי
מִמְּעוּף טַבְּעוֹת הֶעָשָׁן
שיר מתוך הספר “טבעות עשן”
ספר הביכורים של לאה גולדברג, שנדפס בשנת עלייתה ארצה, 1935.
© כל הזכויות שמורות לספריית פועלים.
Дымные кольца / Лея Гольдберг
Тени дымных колец всплывают
По стене к лёгкой неге штор.
Удивлённно часы встречают
Мой внезапно притихший взор.
В изумлении стрелки взмыли:
“Та ли? Ты ли? – немой вопрос,
Что грозилась зубами гнилыми
Грызть грядущую стену слёз?”
Тишина, словно кошка, случайно
Забрела и, уснув наконец,
Осеняет улыбкой печальной
С высоты своих дымных колец.
Из сборника “Кольца дыма”
“Кольца дыма” – первый сборник стихов Леи Гольдберг, изданный в 1935 году, сразу после её репатриации.
Перевод: Ира Илан ©Elan Project
This song gave a name to Lea Goldberg’s book Taba’ot Ashan (Smoke Rings), published in Tel Aviv in 1935, the same year the poet immigrated to Palestine. Unfortunately I was not yet able to find an existing English translation. Hope to read it someday.