Стихи и переводы

Я пишу на русском и иврите, а также перевожу стихи с этих языков. Кроме того, мне довелось переводить также с латышского, немецкого и английского. Мои стихи и переводы будут собраны тут.

Пока

Пока/ Ира Илан

И я понимаю,
Что что тоже, также,
буду лететь в эту пропасть.
Надеюсь, в старости, в одиночестве,
зная, что все любимые в сытости, здоровы и в безопасности.
Всё так просто — вот они, 
сопят рядом, на мне, чуть глубже в недрах
квартиры. Казалось — живи да радуйся.
А я пересчитываю метры пропасти в этажи нашей уютности, и всё сжимается.
И душе уже не хватает бодрости.
И до дрожи схватывает.
Все ещё тут. И я. Сопят.
Пока.
Ох, Боже.
Пускай только это подольше не начинается.

Иерусалим 2018

Кадиш по уходящему трамваю

Кадиш по уходящему трамваю / Ира Илан

 

похоронен давно апрель

в старом доме, за серым плинтусом.

соловьём запевает дрель —

целый мир с мертвой точки сдвинулся.

 

 

целый, но до поры пустой.

нет щелей, глубины и фокуса.

ты меня простынёй укрой,

я прикрою в горшочке крокусы

 

 

слоем серой сухой земли.

до зимы, до ветров и зелени.

жаль, что мы прорастить смогли

только боль седины, и медленно

 

 

уплываем в беззвучном сне,

на пороге забытой ракушки.

ты прижмись посильней ко мне

я с тобой до конца, до краешков.

 

9.2018 Иерусалим

Посвящается Ольге Арефьевой и любимым 

Не одиночество

Так много всего вокруг и так мало,
Всё так мимолётно и бесконечно,
Зажмуришься — тебя вдруг опять не стало.
Откроешь глаза — снова несётся вечность.

Не уклониться от встречи,
Не разминуться, на уровне
Микроклеточном и макрокосмическом.
Ты парадокс, ты — частный и общий случай,
Элементарая частица вечного, смертного человечества.

Глаза закроешь и вот — основа
Вибрирует, контур дрожит, пропорция новая.
Ты то только точка, мелкая сошка, слово,
То вдруг бескрайний источник чего-то невероятно огромного.

И, под занавес, в свете полного исчезновения,
Актуальней становится ненаследственный опыт.
Хочется,
Чтобы бы дальше было как буд-то шепот
Моря или как приступ острого, невыносимого вдохновения.
Не одиночество.

Ира Илан

Ад дело яда

עד דלא ידע

אושר עד

Снова мысли мои невпопад

צל

Сомненья опять не ясна

Прорастает в сердце сосна

שורשים

Легонько шуршим

Только всё никак не решим

И

אני

Молчат в тишине

Тает, в наступающем дне

Замирая, тихий рассвет

Боли больше, кажется, нет

Иногда я просто не в состоянии выбрать язык. И не в состоянии игнорировать то, что у некоторых звукосочетаний есть разные смыслы на разных языках. Вот пример того, что получается в результате.

Ад дело яда, עד דלא ידעת это первая строчка и, собственно, название стихотворения. На иврите  это описание довольно мистического состояния изменённого сознания до которого нужно довести себя (с помощью радости и подручных средств типа, например, алкоголя и музыки) в еврейский праздник Пурим. Состояние незнания, неузнавания других, да и себя. «Чтобы не могли отличить мудреца Мордехая от злодея Амана»… Советую погуглить «пурим» если вы не в курсе подробностей этой истории.

אושר עד это вечное счастье. Так называется сеть неплохих израильских супермаркетов. Очень кошерных. Звучти это довольно романтично и мрачновато, как буд-то к аду взываешь на французском: «О, шерр Ад»

А в сочетании эти две строчки на иврите тоже воспринимаются странно. «Пока не сможешь ты различить вечного счастья»… Это ж надо же так заморочиться, чтобы счастье просмотреть?!

צל это тень на иврите. Звучит как русское слово цель. Тень сомненья. Цель сомненья.

שורשים это корни. Читается как «шорашим», с ударением на последнем слоге. Если немного изменить огласовки, то из тех же согласных получаем русское слово шуршим. И шуршим корнями.

אני это я. А звучит  как»ани», то-есть они. Такая путаница с этим ивритом. 

Леонид Фёдоров: Что нибудь такое

לאוניד פדורוב / משהו גבוה

 

יד ימינך תחת ראשך —

ואין לך מרגוע.

הישם לא תמצא דבר

ולא תחזיר לך.

כאן לא תעבוד על אף אדם

אם משהו גבוה

אהההה, הישם

 

בערי תבל מזהיב הקיץ,

וקורא לברוח.

הישם לא תשכח דבר

ולא תזכור לך.

כאן לא תנצח אף אדם

אם משהו גבוה

הההההה הישם

 

טקסט משירי האלבום «לא יבוא החורב»

להקת «אוקציון«

תרגום: אירה אילן © Elan Project

Леонид Фёдоров / Что-нибудь такое

 

Голову рукою обернуть —
Нет тебе покоя.
Там тебе чего-то не найти,
Что-то не вернуть,
Здесь тебе никак не обмануть
Что-нибудь такое
А-а-а, а-а, где-нибудь

 

 Все б тебе бродить по городам,

Лето золотое.
Там тебе не вспомнить, не забыть
Что не знаешь сам.
Здесь тебе никак не победить
Что-нибудь такое
А-а-а, а-а, Где-то там

 

Текст песни из альбома  ЗИМЫ НЕ БУДЕТ, 

группa Аукцыон

Перевод: Ира Илан ©Elan Project

Experimental Cinema

«ЧТО-НИБУДЬ ТАКОЕ»

2000, 16 мм, ч/б

клип группы «АукцЫон»

Леонид Фёдоров

режиссер Дмитрий Фролов

монтаж Алексей Ананьев

Новые фильмы и клипы экспериментального плана будут публиковаться здесь 

Лея Гольдберг: Кольца дыма

טַבְּעוֹת עָשָׁן / לאה גולדברג

 

צֵל טַבְּעוֹת-הֶעָשָׁן עַל הַקִּיר
עָף אֶל עֶדְנַת וִילָאוֹת.
הַשָּׁעוֹן מִסְתַּכֵּל בִּי וְאֵינֶנּוּ מַכִּיר
אֶת פָּנַי שֶׁשָּׁקְטוּ מְאֹד.

 

גַּבּוֹת מְחוֹגִים מוּרָמוֹת וּתְמֵהוֹת
שׁוֹאֲלוֹת: «הַאַתְּ הִיא? הַאַתְּ?
הַאִם לֹא רָצִית בְּשִׁנַּיִם קֵהוֹת
לְכַרְסֵם יְגוֹן-מָחֳרָת?»

 

שֶׁקֶט זֶה הָרוֹבֵץ כְּחָתוּל לְרַגְלַי,
בָּא אֵלַי בְּטָעוּת וַיִּישָׁן,
וְצִלּוֹ מְחַיֵּךְ לִי מֵאַרְבַּעַת כְּתָלַי
מִמְּעוּף טַבְּעוֹת הֶעָשָׁן

 

שיר מתוך הספר «טבעות עשן»

 

ספר הביכורים של לאה גולדברג, שנדפס בשנת עלייתה ארצה, 1935.

 

תרגום לרוסית: אירה אילן

צקור — ספריה לאומית

Дымные кольца / Лея Гольдберг

 

Тени дымных колец всплывают

По стене к лёгкой неге штор.

Удивлённно часы встречают

Мой внезапно притихший взор.

 

В изумлении стрелки взмыли:

“Та ли? Ты ли? — немой вопрос,

Что грозилась зубами гнилыми

Грызть грядущую стену слёз?”

 

Тишина, словно кошка, случайно

Забрела и, уснув наконец,

Осеняет улыбкой печальной

С высоты своих дымных колец.

 

Из сборника “Кольца дыма”

 

«Кольца дыма» — первый сборник стихов Леи Гольдберг, изданный в 1935 году, сразу после её репатриации.

 

Перевод: Ира Илан ©Elan Project

Источник — Национальная Библиотека