Пока

Пока/ Ира Илан

И я понимаю,
Что что тоже, также,
буду лететь в эту пропасть.
Надеюсь, в старости, в одиночестве,
зная, что все любимые в сытости, здоровы и в безопасности.
Всё так просто — вот они, 
сопят рядом, на мне, чуть глубже в недрах
квартиры. Казалось — живи да радуйся.
А я пересчитываю метры пропасти в этажи нашей уютности, и всё сжимается.
И душе уже не хватает бодрости.
И до дрожи схватывает.
Все ещё тут. И я. Сопят.
Пока.
Ох, Боже.
Пускай только это подольше не начинается.

Иерусалим 2018

Кадиш по уходящему трамваю

Кадиш по уходящему трамваю / Ира Илан

 

похоронен давно апрель

в старом доме, за серым плинтусом.

соловьём запевает дрель —

целый мир с мертвой точки сдвинулся.

 

 

целый, но до поры пустой.

нет щелей, глубины и фокуса.

ты меня простынёй укрой,

я прикрою в горшочке крокусы

 

 

слоем серой сухой земли.

до зимы, до ветров и зелени.

жаль, что мы прорастить смогли

только боль седины, и медленно

 

 

уплываем в беззвучном сне,

на пороге забытой ракушки.

ты прижмись посильней ко мне

я с тобой до конца, до краешков.

 

9.2018 Иерусалим

Посвящается Ольге Арефьевой и любимым 

Не одиночество

Так много всего вокруг и так мало,
Всё так мимолётно и бесконечно,
Зажмуришься — тебя вдруг опять не стало.
Откроешь глаза — снова несётся вечность.

Не уклониться от встречи,
Не разминуться, на уровне
Микроклеточном и макрокосмическом.
Ты парадокс, ты — частный и общий случай,
Элементарая частица вечного, смертного человечества.

Глаза закроешь и вот — основа
Вибрирует, контур дрожит, пропорция новая.
Ты то только точка, мелкая сошка, слово,
То вдруг бескрайний источник чего-то невероятно огромного.

И, под занавес, в свете полного исчезновения,
Актуальней становится ненаследственный опыт.
Хочется,
Чтобы бы дальше было как буд-то шепот
Моря или как приступ острого, невыносимого вдохновения.
Не одиночество.

Ира Илан

Ад дело яда

עד דלא ידע

אושר עד

Снова мысли мои невпопад

צל

Сомненья опять не ясна

Прорастает в сердце сосна

שורשים

Легонько шуршим

Только всё никак не решим

И

אני

Молчат в тишине

Тает, в наступающем дне

Замирая, тихий рассвет

Боли больше, кажется, нет

Иногда я просто не в состоянии выбрать язык. И не в состоянии игнорировать то, что у некоторых звукосочетаний есть разные смыслы на разных языках. Вот пример того, что получается в результате.

Ад дело яда, עד דלא ידעת это первая строчка и, собственно, название стихотворения. На иврите  это описание довольно мистического состояния изменённого сознания до которого нужно довести себя (с помощью радости и подручных средств типа, например, алкоголя и музыки) в еврейский праздник Пурим. Состояние незнания, неузнавания других, да и себя. «Чтобы не могли отличить мудреца Мордехая от злодея Амана»… Советую погуглить «пурим» если вы не в курсе подробностей этой истории.

אושר עד это вечное счастье. Так называется сеть неплохих израильских супермаркетов. Очень кошерных. Звучти это довольно романтично и мрачновато, как буд-то к аду взываешь на французском: «О, шерр Ад»

А в сочетании эти две строчки на иврите тоже воспринимаются странно. «Пока не сможешь ты различить вечного счастья»… Это ж надо же так заморочиться, чтобы счастье просмотреть?!

צל это тень на иврите. Звучит как русское слово цель. Тень сомненья. Цель сомненья.

שורשים это корни. Читается как «шорашим», с ударением на последнем слоге. Если немного изменить огласовки, то из тех же согласных получаем русское слово шуршим. И шуршим корнями.

אני это я. А звучит  как»ани», то-есть они. Такая путаница с этим ивритом.