עד דלא ידע
אושר עד
Снова мысли мои невпопад
צל
Сомненья опять не ясна
Прорастает в сердце сосна
שורשים
Легонько шуршим
Только всё никак не решим
И
אני
Молчат в тишине
Тает, в наступающем дне
Замирая, тихий рассвет
Боли больше, кажется, нет
Иногда я просто не в состоянии выбрать язык. И не в состоянии игнорировать то, что у некоторых звукосочетаний есть разные смыслы на разных языках. Вот пример того, что получается в результате.
Ад дело яда, עד דלא ידעת это первая строчка и, собственно, название стихотворения. На иврите это описание довольно мистического состояния изменённого сознания до которого нужно довести себя (с помощью радости и подручных средств типа, например, алкоголя и музыки) в еврейский праздник Пурим. Состояние незнания, неузнавания других, да и себя. «Чтобы не могли отличить мудреца Мордехая от злодея Амана»… Советую погуглить «пурим» если вы не в курсе подробностей этой истории.
אושר עד это вечное счастье. Так называется сеть неплохих израильских супермаркетов. Очень кошерных. Звучти это довольно романтично и мрачновато, как буд-то к аду взываешь на французском: «О, шерр Ад»
А в сочетании эти две строчки на иврите тоже воспринимаются странно. «Пока не сможешь ты различить вечного счастья»… Это ж надо же так заморочиться, чтобы счастье просмотреть?!
צל это тень на иврите. Звучит как русское слово цель. Тень сомненья. Цель сомненья.
שורשים это корни. Читается как «шорашим», с ударением на последнем слоге. Если немного изменить огласовки, то из тех же согласных получаем русское слово шуршим. И шуршим корнями.
אני это я. А звучит как»ани», то-есть они. Такая путаница с этим ивритом.