Я вернулась, я дома… Перевод песни Даны Бергер и Итая Переля

לחן: איתי פרל


אל המכולת הקטנה, 

אל הדירה הישנה

אל המפתח הגנוב, 

אל איש אחד שלא ישוב


אל הסודות המתוקים, 

אל הסיבות למעשים

אל הדמעות שעוד יורדות, 

אל המבוכה והחידות


אל הברושים אל הכבישים, 

אל צבע שמן על בדים

אל שיטוטים בלי מטרה, 

אל זוג עיניים במראה


אל הזדמנות שלא ניתנה, 

אל החמלה והטינה

אל פתקאות באבנים, 

אל פתח צר אל אלוהים


הנה באתי הביתה…


אל הקרבה והקרבות, 

אל הדלתות הנטרקות

אל השמחה המאופקת


אל שאלות ללא תשובות, 

מה שיכול היה לקרות

אל הכביסה המלוכלכת


מן האמת העצומה 

שוב נפקחות עיני אל משהו 

בי שלא נשטף במים


אל מנגינה של צחוק ושל כאב, 

שאולי לא שמתי לב

היא מתנגנת בי עדיין


הנה באתי הביתה…


אל המסגרת הקרועה, 

אל הספק באהבה

אל רגע של שפיות חדה, 

אל השלום, אל השלווה


אל השלם שבשבור, 

אל הצריך והאמור

אל מה שלא יכול להיות, 

אל הברכה שבחיבור


אל גן העדן העצוב, 

אל בית הכלא האהוב

אל הטייס האוטומטי


אל ערימה של הבטחות

 שנשכחו עם השנים

אל האולי והכמעטים

 שהם כל מי שאני


הנה באתי הביתה…


מחור קטן של תריס שבור 

אפשר לראות הרים גדולים

 שנשפכים אל הכנרת


את הרחוב המתפתל 

אל סף הדלת השואל

אל התחלה שלא נגמרת

Я вернулась, я дома…/ Дана  Бергер

 

К лавчонке жалкой на углу, 

К квартире старой поутру

К давно украденым ключам, 

К тому, кто навсегда не там,

 

К секретам сладким, и к тому, 

Что делать, как и почему,

К слезам, что снова на щеках, 

И к недомолвкам в мелочах,

 

К высоким соснам у шоссе, 

И к маслу краски на холсте,

К слепым блужданиям во тьме, 

К себе в старинном зеркале,

 

К презрению и к жалости, 

И к шансу, что не обрести,

К запискам тайным на камнях, 

И к узкой двери в небесах,

 

Я вернулась, я дома…

 

К сердечным узам и к боям, 

К захлопнутым в сердцах дверям,

И к тихой радости порою,

 

К тому, на что ответов нет, 

К тому, что не увидит свет

И к грязной стирке предо мною

 

И перед истины лицом

Взгляд остановится на том

Во мне, что не смело потоком

 

К той песне боли и огня, 

Что в тайне от самой меня

Не смолкла в сердце одиноком

 

Я вернулась, я дома…

 

К разрыву всех шаблонов и 

К моим сомнениям в любви,

К сознанию в прозрении, 

К принятию  гармонии

 

К той цельности, что в черепках,

К тому, что не в моих руках

К тому, как должно и что есть  

И к радости, что все мы здесь,

 

К  к тоске и слабости в раю,

К тюрьме, которую люблю

К  полёту на автопилоте

 

И к затерявшейся в годах 

Горе не выполненных клятв,  

К тем “может  быть”, “почти” и “ли”,
В которых, в общем-то, я вся 

 

Я вернулась, я дома…

 

Видны сквозь щели в жалюзи 

Гора и озеро вблизи

И та тропинка у причала

 

Что извиваясь как вопрос 

Зовёт меня не под откос,

А к бесконечном началу 

מילים: דנה ברגר ואיתי פרל

לחן: איתי פרל

 

Слова: Дана Бергер, Итай Перель

Музыка: Итай Перель 

Авив Гедж: Вера Моя

אמונתי מנגנת בלילות/אביב גאדז’

 

אמונתי מנגנת בלילות
בין קופסאת הדמעות למיטה הריקה
משוררים חיפשו מילה וגילו תהום.
אמונתי מנגנת בלילות
היא חיכתה כאן כל היום שעות ארוכות

אמונתי לא צריכה הרבה מקום
ישנה מתחת לגשר, מטיילת בחצרות

וכשהיא מנגנת אז אפשר פתאום לנשום
ולשמוע ולראות.

עזוב את העיר מבלי להיפרד
אתה ממילא עוד תחזור
בוא ילד, בוא ילד
הבטחנו להיות חזקים מאוד
אבל לא היום.

אמונתי מסלקת את הקור
משיבה את הזמן לאחור
ותיכף ניפול זה על צווארו של זה
והשחר יעלה.

אמונתי נעלמת בימים
יתומה כמו צדק שזוחל על הקירות
אמונתי מנגנת בלילות.

Вера моя, ты играешь по ночам/Авив Гедж

 

Вера моя, ты играешь по ночам

Между слёз сундуком и постелью, ведь там

Все поэты вместо слов видят лишь Ничто.

Вера моя,ты играешь по ночам.

Ты ждала меня часами, время текло

Вера моя, ты ночуешь под мостом, 

Нужен только тёплый угол в проходном дворе

И когда ты моя, снова я могу дышать

Слышать звук и видеть свет.

Беги же  в поля, не прощаясь ведь опять

Ты вернёшься обратно

Ну же, малыш,  Мы же дали слово быть

Сильными с тобой

Как нибудь потом

Вера моя может холода прогнать,

Повернуть столетья вспять

Скоро опять я смогу тебя обнять

Рано, на заре

Вера моя, исчезает в свете дня

Сиротливо, словно правда, жмётся у сырой стены.

Вера моя, ты играешь по ночам.

Перевод: Ира Илан

 

קרדיטים :

אביב גדג’: שירה,

גיטרות: רון בונקר, 

בס:יהוא ירון

טופים: בוריס מרצינובסקי

אקורדיון:  אביב ברק

מתול אלבום «ילדים של מהגרים» 

Кредиты:

Авив Гедж: вокал

Гитары: Рон Бункер, 

Бас: Яу Ярон

Ударные: Борис Марциновский

Аккордеон: Авив Барак

Из альбома «Дети эмигрантов»

 

Авив Гедж — особенная фигура для меня. В его бесконечной грусти, порой переходящей  отчаяние, столько надежды, столько несгибаемой силы, столько готовности выдержать, не смотря ни на что, столько любви…

Янкале Ротблит: Снова близится вечер

*יענקלה רוטבליט / השעה מתאחרת

 

השעה מתאחרת
לבנה ערמומית
חרב על צוואר הערב
מי עכשיו נגד מי
כל מלה מיותרת
הדרכים אפלות
השעה מתאחרת
תגיד כן, תגיד לא

 

השעה מתאחרת
משחירים הוורדים
כגנב במחתרת
החומק מעדים
הבינה מסתתרת
החולות נודדים
השעה מתאחרת
בוא נרחיב צעדים

 

השעה מתאחרת
אל תביט לאחור
בחילוף המשמרת
בנקודת אל-חזור
נמסרה האיגרת
ויצאו השליחים
השעה מתאחרת
מתפזרים האורחים

 

אם יש דרך אחרת
שניתן לנסות
השעה מתאחרת
בא הזמן לעשות

 

השעה מתאחרת
מה נותר לבקש
עוד חוליה בשרשרת
אש אוחזת באש
זעקה מיוסרת
את הנפש תרעיד
השעה מתאחרת
לאן פנינו, תגיד

 

השעה מתאחרת
וצריך למהר
אהבה מאוחרת
אם בלב תתעורר
זו הבלתי חוזרת
בידיך ניתנה
השעה מתאחרת
הזדמנות אחרונה

 

אם יש דרך אחרת
שניתן לנסות
השעה מתאחרת
בא הזמן לעשות

 

השעה מתאחרת
אין עוד פנאי להסס
ההיסטוריה חוזרת
מייחלת לנס
השפחה מתאפרת
והעבד מולך
השעה מתאחרת
תן לי יד ונלך

 

אם יש דרך אחרת
שניתן לנסות
השעה מתאחרת
בא הזמן לעשות

 

השעה מתאחרת
פעמון מצלצל
לאן היא דוהרת
במרכבת הצל
מה יהיה סוף הסרט
באמת לא חשוב
השעה מתאחרת

?האם אראה אותה שוב

*מתוך האלבום הראשון  של החצר האחורית

תרגום לרוסית: אירה אילן

 

Янкале Ротблит/ Снова близится вечер

 

Снова близится вечер

Тихий и непростой.

Меч ложится на плечи:

Кто со мной, тот герой.

Только без толку речи

В нашем царстве теней.

Снова близится вечер,

Хочешь ты или нет.

 

Снова близится вечер.

Жухнут розы в садах.

И скитается вечно,

Избегая суда,

Мудрость где-то далече,

Ускользая в пески.

Снова близится вечер,

Так ускорим шаги.

 

Снова близится вечер.

Ты назад не гляди.

Мы с тобой человечки

На развилке пути.

Свиток сдан и помечен,

Весть гонцы понесут.

Снова близится вечер.

Скоро гости уйдут.

 

Путь иной нам намечен.

Есть ещё один шанс.

Снова близится вечер.

Нужно выйти сейчас.

 

Снова близится вечер,

Так чего нам желать.

Звон цепей — наша вечность.

Этот жар не унять.

Крик тоски бесконечен,

Рвутся души навзрыд.

Снова близится вечер

Кто нам путь озарит?

 

Снова близится вечер.

Нам пора поспешить.

Кто в любви был замечен,

Тот не сможет забыть.

Кто не будет беспечен — 

Сможет сердце открыть.

Снова близится вечер.

Миру новому быть!

 

Путь иной нам намечен.

Есть ещё один шанс.

Снова близится вечер.

Нужно выйти сейчас.

 

Снова близится вечер.

Замыкается круг.

Время мчится навстречу.

Права нет на испуг.

Рабство мы не излечим,

Но клеймо изведём.

Снова близится вечер.

Дай мне руку, идём

 

Путь иной нам намечен.

Есть ещё один шанс.

Снова близится вечер.

Нужно выйти сейчас.

 

Снова близится вечер.

В звоне колоколов

Колесницей иссечен

Серой тени остов.

Хеппиэнд обеспечен?

Нам с тобой не решить.

Снова близится вечер.

Мне бы только дожить.

 

*Из первого альбома группы «Задний двор»

Перевод с иврита: Ира Илан

מילים: יענק’לה רוטבליט

לחן:תומר יוסף

הפקה עיבוד וביצוע: החצר האחורית

תומר יוסף: שירה, תופים, כלי הקשה

איתמר ציגלר: שירה , באס, גיטרות, כלי הקשה

גֶדי רונן: שירה, קלידים

Слова: Янкале Ротблит

Музыка: Томер Йосеф

Продюсер: «Задний двор»

Томер Йосеф: вокал, ударные, перкуссия
Итамар Циглер: вокал, бас, гитара, перкуссия
Геди Ронен: вокал, клавиши

Группа «Задний двор» это такая очень особенная история современной израильской рок сцены. Музыканты, сами довольно молодые, создают песни на стихи Янкале Ротблита, которого иначе как «зубром» израильского рока и эстрады не назовёшь. Можно было бы попробовать зачислить его в мэтры, но лохматый дядька, годящийся исполнителям своих песен в отцы, чем-то отдалённо похожий на Гэндальфа, как-то не вписывается в этот формат, не смотря на известность, регалии, авторитет. И песни «заднего двора» тоже не вписываются. Их не разжевать и не проглотить, не задумавшись — а в том ли направлении я живу? Парадоксально, но тексты «Заднего двора», насквозь пронизанные политическим контекстом, сотканные из конфликтов и обрывков надежды, не являются выражением ни правого ни к левого политическому мировоззрению. Они человечные. Они глубоко израильские. И очень еврейские. Именно этим они и цепляют.

Это моя первая попытка перевода Ротблита и «Заднего двора» на русский. Интересно, найдутся ли когда-нибудь желающие его озвучить…

Леонид Фёдоров: Что нибудь такое

לאוניד פדורוב / משהו גבוה

 

יד ימינך תחת ראשך —

ואין לך מרגוע.

הישם לא תמצא דבר

ולא תחזיר לך.

כאן לא תעבוד על אף אדם

אם משהו גבוה

אהההה, הישם

 

בערי תבל מזהיב הקיץ,

וקורא לברוח.

הישם לא תשכח דבר

ולא תזכור לך.

כאן לא תנצח אף אדם

אם משהו גבוה

הההההה הישם

 

טקסט משירי האלבום «לא יבוא החורב»

להקת «אוקציון«

תרגום: אירה אילן © Elan Project

Леонид Фёдоров / Что-нибудь такое

 

Голову рукою обернуть —
Нет тебе покоя.
Там тебе чего-то не найти,
Что-то не вернуть,
Здесь тебе никак не обмануть
Что-нибудь такое
А-а-а, а-а, где-нибудь

 

 Все б тебе бродить по городам,

Лето золотое.
Там тебе не вспомнить, не забыть
Что не знаешь сам.
Здесь тебе никак не победить
Что-нибудь такое
А-а-а, а-а, Где-то там

 

Текст песни из альбома  ЗИМЫ НЕ БУДЕТ, 

группa Аукцыон

Перевод: Ира Илан ©Elan Project

Experimental Cinema

«ЧТО-НИБУДЬ ТАКОЕ»

2000, 16 мм, ч/б

клип группы «АукцЫон»

Леонид Фёдоров

режиссер Дмитрий Фролов

монтаж Алексей Ананьев

Новые фильмы и клипы экспериментального плана будут публиковаться здесь 

Лея Гольдберг: Кольца дыма

טַבְּעוֹת עָשָׁן / לאה גולדברג

 

צֵל טַבְּעוֹת-הֶעָשָׁן עַל הַקִּיר
עָף אֶל עֶדְנַת וִילָאוֹת.
הַשָּׁעוֹן מִסְתַּכֵּל בִּי וְאֵינֶנּוּ מַכִּיר
אֶת פָּנַי שֶׁשָּׁקְטוּ מְאֹד.

 

גַּבּוֹת מְחוֹגִים מוּרָמוֹת וּתְמֵהוֹת
שׁוֹאֲלוֹת: «הַאַתְּ הִיא? הַאַתְּ?
הַאִם לֹא רָצִית בְּשִׁנַּיִם קֵהוֹת
לְכַרְסֵם יְגוֹן-מָחֳרָת?»

 

שֶׁקֶט זֶה הָרוֹבֵץ כְּחָתוּל לְרַגְלַי,
בָּא אֵלַי בְּטָעוּת וַיִּישָׁן,
וְצִלּוֹ מְחַיֵּךְ לִי מֵאַרְבַּעַת כְּתָלַי
מִמְּעוּף טַבְּעוֹת הֶעָשָׁן

 

שיר מתוך הספר «טבעות עשן»

 

ספר הביכורים של לאה גולדברג, שנדפס בשנת עלייתה ארצה, 1935.

 

תרגום לרוסית: אירה אילן

צקור — ספריה לאומית

Дымные кольца / Лея Гольдберг

 

Тени дымных колец всплывают

По стене к лёгкой неге штор.

Удивлённно часы встречают

Мой внезапно притихший взор.

 

В изумлении стрелки взмыли:

“Та ли? Ты ли? — немой вопрос,

Что грозилась зубами гнилыми

Грызть грядущую стену слёз?”

 

Тишина, словно кошка, случайно

Забрела и, уснув наконец,

Осеняет улыбкой печальной

С высоты своих дымных колец.

 

Из сборника “Кольца дыма”

 

«Кольца дыма» — первый сборник стихов Леи Гольдберг, изданный в 1935 году, сразу после её репатриации.

 

Перевод: Ира Илан ©Elan Project

Источник — Национальная Библиотека